LiliMarleen es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip
Ittold her: Don’t you worry, just. Follow everywhere I go. Top of all the mountains or valley low. I’ll give you everything you’ve been dreaming of. Just let me in, ooh. Everything you want in gold. I’ll be the magic story you’ve been told. And you’ll be safe under my control. Just let me in, ooh.
LiliMarleen es la historia de una canción que, durante la Segunda Guerra Mundial, llegó a convertirse en todo un himno, primero del nazismo y posteriormente extendido hasta el bando aliado. En
Traducciónde 'Lili Marleen' de Lale Andersen (Liese-Lotte Helene Berta Bunnenberg) del Alemán al Inglés (Versión #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어
LiliMarleen Letra de la canción Letra traducida al español Canciones folclóricas tradicionales Origen y letra de la canción Lili Marleen Canciones alemanas Canciones de guerra Canciones de amor Lili Marleen (o también Lili Marlene) es una famosa canción alemana, traducida BORGES JORGE LUIS Poema LAS CALLES TEXTO original en
Traducciónde 'Lili Marleen' de Marlene Dietrich (Marie Magdalene Dietrich) del Alemán al Macedonio Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어
Lili Marleen es una canción de amor que se hizo popular durante la Segunda Guerra Mundial entre ambos bandos. El texto fue escrito en 1915 por Hanz Leipzig,
Irenede Noiret Letra de Lili Marleen: Vor der Kaserne, vor dem großen Tor / Stand eine Laterne und steht sie Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어
WieEinst, Lili Marleen Wie Einst, Lili Marleen Por debajo de la linterna Por la puerta del cuartel, Cariño, recuerda La forma en que solía esperar: Fue allí que le susurró con ternura, Que me amé Siempre sería Mi propia Marlene Lilli. Mi propia Marlene Lilli. Momento iba a llegar para pasar lista, El tiempo de separarnos,
Losbritánicos compusieron una versión de Lili Marleen que se llamó My Lilli of the Lamplight (Mi Lilli del farol) esta pegajosa balada fue cantada para los soldados franceses por Edith Piaf y por Marlene Dietrich a los soldados norteamericanos. Se han compuesto adaptaciones del poema de Leip en mas de 40 idomas.
ms5l4.